鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844 - 869)
|
|
|
|
|
|
|
|
春情寄子安 |
Frühlingsstimmung an Zi'an geschickt
|
|
|
|
|
山路欹斜石磴危, |
Der Weg in die Berge ist steil, die Steinstufen sind gefährlich |
不愁行苦苦相思。 |
Die Mühen des Aufstiegs kümmern mich nicht, es ist meine Sehnsucht, die schmerzt |
冰销远涧怜清韵, |
Im fernen Bergbach schmilzt das Eis, ich liebe deine klaren Reime |
雪远寒峰想玉姿。 |
Fern auf den kalten Gipfeln liegt Schnee, mir fehlt deine edle Gestalt |
莫听凡歌春病酒, |
Lausche keinen gemeinen Liedern, trink dich nicht krank im Frühjahr |
休招闲客夜贪棋。 |
Lade keine Nichtsnutze ein, verfalle des Nachts nicht dem Spiel |
如松匪石盟长在, |
Wie Kiefern, nicht wie Felsen, ewig gilt mein Schwur |
比翼连襟会肯迟。 |
Flügel an Flügel, Herz an Herz, selbst wenn sich unser Treffen verzögert |
虽恨独行冬尽日, |
Obschon ich es bedaure, allein durch den Winter zu reisen |
终期相见月圆时。 |
Am Ende wenn der Vollmond scheint sehen wir uns wieder |
别君何物堪持赠, |
Was könnte ich dir schenken zu unserer Trennung |
泪落晴光一首诗。 |
Den hellen Glanz meiner rinnenden Tränen und dieses Gedicht |